Series IV

La última morada (The last home)

Artist: Ese Chuy

Todos los días tenemos y realizamos rituales para todo tipo de acciones, es decir, no podemos comenzar el trabajo sin un buen café o un desayuno que de suficientes energías para el día. Así de esta misma manera la muerte especialmente la muerte en México es una serie de rituales que se van diferenciando a lo largo y ancho del país, por ahora nos enfocaremos en la zona sur del país, en Petaquillas, Guerrero. Un pequeño pueblo que aún sobreviven algunas de las acciones de los pueblos indígenas de la zona. Antes de comenzar de lleno en el proceso, se debe explicar y contextualizar que, en particular esta zona de México entiende la muerte de 3 maneras diferentes: la muerte como proceso físico-biológico, la muerte como proceso socio-cultural y la muerte como ente o ser omnipresente. Se hace esta aclaración previa, ya que se hablará de la muerte en el estado socio-cultural.

Everyday we have and make rituals for any kind of actions, that is to say, we cannot begin to work without a good coffee or breakfast that will give us enough energy for the rest of the day. In this same way, death, specially death in Mexico is a series of rituals that vary across different parts of the country, for now we will focus in the south part, within Petaquillas, Guerrero. A small town still carrying many of the actions of Native American pueblos of this region. Before beginning fully explaining the process, it must be explained and give the following context: Within this particular Mexican zone, death is understood in 3 different manners: death as a physical-biological process, death as a socio-cultural process, and death as an omnipresent entity. This specification is made as the focus will be exclusively in the socio-cultural process.

Ricardo Locia Hernández

Mientras ‘Adiós mi acompañamiento’ se entona, la familia del occiso se acerca al ataúd y se despiden de él. Al terminar de pasar familiares, amigos y conocidos se levanta el ataúd y todo lo que estuvo en el altar; las velas se apagan, el altar solo debe quedar la imagen de Jesucristo, la Virgen de los dolores, el vaso de agua Bendita y con el pan y una vela encendida.

While ‘Goodbye my accompaniment’ is sung, the family of the deceased approaches to the coffin and say goodbye to him. When the family, friends and known people finish passing, the coffin is raised and everything that was on the altar; the candles blow out, in the altar only should be the image of Jesus Christ, the Lady of Sorrows, the glass of Holy water and a bread and a candle
turned on.

Las personas que cargan el cuerpo lo llevan al panteón, al llegar se dirigen hacia una cruz que se ubica en el centro del panteón para hacer una reverencia, un integrante de la familia sahuma la cruz y le coloca cadenas de flor de cempaxúchitl. De ahí dirigen el ataúd hacia donde será su última morada.

People carry the body to the graveyard, as they arrive they go to a cross that is located in the center of the graveyard and make a reverence. A member of the family ‘sahuma’ the cross and puts chains of cempaxúchitl flower on it. From there they direct the coffin to its last resting place.

Es a la hora de sepultarlo, que concluye con las oraciones que se le realizan a la fosa por parte del rezador. En muchas ocasiones se pronuncian palabras de agradecimiento de parte de la familia a las personas que les acompañaron.

It is at the time of burying the person, that the prayers made to the grave, by the prayer, concluded. On many occasions words of gratitude are pronounced, on behalf of the family, to the people who accompanied them.
Se baja el cuerpo apoyando por cuerdas y ya en la base se acomoda el ataúd. La cabeza del occiso debe quedar hacia donde el sol se oculta, eso se realiza según Don Melecio Locia porque ‘uno ya es adulto ya es pecador solamente los niños tiene esa dicha que los entierren con la cabeza donde nace el sol, porque está inocente’.

The body is lowered supported by ropes and the coffin is accommodated at the base. The head of the deceased must face where the sun sets, this is done according to Don Melecio Locia because ‘one is already an adult, already a sinner, only children have that bliss to be buried with their heads facing where the sun rises, because they are innocent’.
Al colocar la última porción de tierra la gente comienza a regresar a la casa del difunto, donde les espera de forma de agradecimiento un plato de mole rojo acompañado con frijoles y tamales de tololoche.

As the the last piece of soil is placed, people begin to return to the house of the deceased, where a plate of red mole awaits them in gratitude, accompanied by beans and tololoche tamales.
Es así como se concluye con los ritos póstumos a la muerte, con los cuales se ayuda al alma del fallecido encontrar pronta paz y así poder descansar en su última morada.

This is how it concludes, with the posthumous rites of death, by which the soul of the deceased is helped to find quick peace, so he will be able to rest in its last resting place.