Project Space Festival Juárez was lead by the question: Is it possible to have a deeper understanding of the identity of Juárez by reflecting upon the meaning of a celebration? Artists from Berlin and Juárez have been invited to collaborate and generate a visual dialogue addressing the idea of a celebration.

Juárez is known for its nightlife, which began to grow during the prohibition period in the United States. People from the north would come every weekend to Juárez to have a good time. There were many nightclubs and shows every night. It was seen as a no mans land of freedom and decadence. However, a few years ago, Juárez was rated as the most violent city of the world. The main cause of the violence was narco-traffic.

With the Project Space Festival Juárez, the organizers start a discussion about different aspects of celebration and its meaning for Juárez.

Project Space Festival surgió de la pregunta: ¿Es posible obtener un entendimiento más profundo de la identidad de Juárez mediante una reflexión de la celebración y lo que ésta significa? Artistas de Berlín y Juárez han sido invitados a colaborar y generar diálogo visual que desarrolle la idea de la celebración.

Juárez es conocido por su vida nocturna, que se empezó a gestar durante la era de la prohibición en Estados Unidos; personas del norte venían cada fin de semana a la ciudad a pasar un buen rato. En aquella época había muchos clubes nocturnos y shows en vivo diferentes cada noche.

Era como una tierra de nadie de libertad y decadencia. Sin embargo, hace unos años Juárez fue calificada como la ciudad más violenta del mundo. El principal motivo de esta violencia fue el narcotráfico.

Con el Project Space Festival Juárez, los organizadores invitan a una discusión sobre los distintos aspectos de la celebración y su significado para la ciudad.


24-28 November 2016

Day 1

“Acción y Muestra”

Matthias Fritsch shared the video Space ‘N’ Spheres to be musicalized by DJ OCHOCARAS which was played at the beginning of the performance. Then OCHOCARAS continued jamming as invited VJs where mixing video projections on the structure of the museum.

Matthias Fritsch compartió el video Space ‘N’ Spheres que fue musicalizado por el DJ OCHOCARAS y se mostró al principio del performance. OCHOCARAS continuó tocando mientras que los VJ invitados mezclaban video proyecciones en la estructura del museo.

with/con: Matthias Fritsch, Dj OCHOCARAS; VJs: Carolina Arroyo, Daniel PG, and eseChuy.

Location/Lugar: Outside of/Afuera del Museo de Arte Ciudad Juárez

The video Solution by Sarah Schönfeld was shown, and it is about the development of the artwork All You Can Feel. Therefore a few copies of the book All You Can Feel (which documents the artwork of the same title) were shown  next to the video as well. The video shows how legal and ilegal drugs were put into lab slides, and after a while, a photograph was taken from the image produced by each substance. It is a visual representation of legal and ilegal narcotics.

Se mostró el video Solution de Sarah Schönfeld en el cual se muestra el proceso de la pieza All You Can Feel. Es por esto que el video se exhibió junto con varias copias del libro All You Can Feel (que muestra una documentación detallada de la pieza que lleva el mismo título). El video muestra cómo diferentes drogas legales e ilegales se ponen en un portaobjetos de laboratorio, luego de un tiempo se fotografía la imagen producida por cada substancia. Es una representación visual de estupefacientes legales e ilegales.

Stine Marie Jacobsen lead a five-day workshop on the potential to create revolution with a celebration. She was also interested in showing students the importance of conflict, of not being afraid to directly confront topics which were bothering them. During the workshop they had conversations about the topic at hand for an exhibition during the festival. For the exhibition Stine decided to show one of her early video pieces entitled Do you have time to kill me today? An artwork she developed during her own BFA years–as she wanted to show something that was done while she was still a student.

Stine Marie Jacobsen ofreció un taller de 5 días sobre el potencial de crear una revolución a través de la celebración. Estaba también interesada en mostrar a los estudiantes la importancia del conflicto, y de no tener miedo de confrontar directamente tópicos que les molesten. Durante el taller, hablaron de los temas mencionados para generar una exhibición para el festival. Para la exhibición Stine decidió mostrar un video que hizo al principio de su carrera titulado Do you have time to kill me today? (Tienes tiempo de matarme hoy?) Es una pieza de arte que desarrolló mientras hacía su Licenciatura en Bellas Artes—ya que quería mostrar algo que hubiera sido hecho cuando ella era todavía estudiante.

with/con: Sarah Schönfeld, Stine Marie Jacobsen, Juan Flores, Nayeli Hernández, Adrian Ricalday, Alexandra César, Ivan de Anda, Fabian Escarzaga.
Location/Lugar: Video Room at Museo de Arte de Ciudad Juárez




Day 2


We celebrated with Hardpop their 10th anniversary with an art show during one of their 10th anniversary parties. Alicia Fernández is a photojournalist and she has documented for 10 years many of the Hardpop parties. That is why, we wanted to show in Hardpop her work. We also showed some art videos from Berlin artist Boris Eldagsen as he is able to capture within his work the Berlin night vibe. This was also an homage to Hardpop as we acknowledge that because of it we are already very connected to the Techno scene in Berlin.

Celebramos con Hardpop su décimo aniversario con una exhibición dentro de una de sus diez fiestas de aniversario. Alicia Fernández es una fotoperiodista y ha documentado por 10 años muchas de las fiestas del Hardpop. Es por esto, que quisimos mostrar en Hardpop su trabajo. También decidimos mostrar el trabajo en video del artista berlinés Boris Eldgasden ya que es capaz de captar en su trabajo la vibra nocturna de Berlín. Esto fue también un homenaje al Hardpop ya que sabemos que gracias a él ya estamos muy conectados a la escena Techno de Berlín.

with/con: Boris Eldagsen, Alicia Fernández, DJ Pleasurekraft
Location: Hardpop

Day 3

“Claiming Space!”                                                                                                                                       with/con: Nora Mayr, co-founder of Project Space Festival Berlin

Mayr began by presenting a little bit of the history of Project Space Festival Berlin then she focused on what is a project space? and the different independent spaces currently in Berlin. A project space should be an independent space (or not even necessary a  specific space), that escapes the classical white cube,  that is non-profit and preferably financially independent from institutions. Such financial independence allows a freedom in terms of creativity and timing. Such spaces are able to do what they want whenever they want. Then she described some of the 150 independent spaces in Berlin. She ended her talk by saying: “So I would say if you want to be seen, if you want to help others to be seen. If you don’t see the exhibitions or events you like. Just do it yourself. There is nothing that can stop you. No reason why not to do it. Believe that in what is interesting for you most likely is also interesting for other people out there. Test out see how it works”.

Mayr empezó presentando un poco de la historia del Project Space Festival Berlín y después pasó a la pregunta ¿qué es un Project Space? Y los distintos espacios independientes actualmente activos en aquella ciudad. Un Project Space debe ser un espacio independiente (a veces ni siquiera tiene que ser un espacio en específico), que evite ser el tradicional cubo blanco, sin ánimo de lucro y financieramente independiente de las instituciones. Tal independencia permite una mayor creatividad y libertad respecto al tiempo de exhibición al público; estos lugares tienen la libertad de hacer lo que quieran cuando quieran. Después de esto describió algunos de los 150 espacios independientes de Berlín.

Terminó su plática diciendo: “Así que les diría, si quieren ser vistos y quieren ayudar a que otros sean vistos, si no se presentan las exhibiciones o los eventos que ustedes quieren ver, háganlo ustedes mismos. Nada los puede detener. No hay motivo para no hacerlo, crean que lo que para ustedes es interesante debe serlo para otras personas. Prueben a ver qué funciona”.



Artist Talk                                                                                                                                                   with/con: Stine Marie Jacobsen

Jacobsen talked about three of her projects. As an artist she works with topics related to language, ethics, and violence. One of her more recent projects is called Law Shifters, which began in 2015 and it is still going. It is about working with teenagers in a workshop where they are asked to generate their own laws. They generate laws in relation to freedom and immigration.  Once their laws are written, a lawyer translates them into the technical language of the law. Once the laws are ready, they are engraved or printed in different materials. The second project she talked about is called German for Artists which is a book with simple german phrases that are related to contemporary art. She mentioned that when she began doing this work, she began to improve her german a lot, therefore discovering that the best way to learn a language is by teaching it to others. The third project presented was Direct Approach where Jacobsen interviews people about violent movies they have seen. The idea is generating a safe space where people can talk about violence. At the end of the process, participants created a poster about the movie they talked about.

Jacobsen habló sobre tres de sus proyectos; como artista trabaja con tópicos relacionados con el lenguaje, la ética y la violencia. Uno de sus proyectos más recientes se llama Law Shifters, empezó en 2015 y sigue activo; en éste se trabaja con adolescentes en un taller en el que se les propone que generen sus propias leyes, generalmente las hacen referentes a la libertad y la migración, y una vez escritas un abogado las traduce al lenguaje técnico de la Ley; ya listas se graban o se imprimen en distintos materiales. El segundo proyecto del que habló fue German for Artists, que es un libro con frases comunes en alemán que pueden ser asociadas con el arte contemporáneo; mencionó que cuando empezó a realizar este trabajo su dominio del alemán mejoró mucho, descubriendo así que la mejor forma de aprender un lenguaje es enseñándolo. El tercer proyecto presentado fue Direct Approach, en el que Jacobsen entrevista a personas sobre las películas violentas que han visto; aquí la idea es crear un espacio seguro en el que las personas puedan hablar de la violencia; al terminar el proceso, los participantes crean un afiche sobre la película de la que hayan hablado.



Location/Lugar: Centro Cultural de las Fronteras

Day 4

“Lucha Libre”

One of the traditions within Juárez is wrestling. We celebrated that with this event. We were able to have the ultimate match between Germany and Mexico as Diosa del Ring is  German and Zafiro is Mexican. We were honored to have with us one of the most famous wrestlers: Cassandro el Exótico (

Una de las tradiciones en Juárez es la lucha libre. Lo celebramos con este evento. Tuvimos una gran lucha entre Alemania y México ya que la Diosa del Ring es alemana y Zafiro es mexicana. Fuimos honrados con la presencia de uno de los luchadores más famosos: Cassandro el Exótico (

with/con: Trimegistro & Aereo vs. Akantus & Fussion; Diosa del Ring vs Zafiro; Mini Fussion & Mundano vs. Centinela & Mr. Alfa; Rabia vs. Kempo Jr. Moderator: Cassandro el Exótico
Location/Lugar: Bazar del Muno at Plaza Benito Juárez

Day 5

“La Fiesta”

Original play from Spiro Scimone and adapted by the Collective De Quark. It is an exploration of complex family dynamics and how they are subsumed within a typical family party. This family party at the end of the play consists mainly of simply corky music and a cake. We wanted to end like this our festival as we already explored a few possibilities of what a celebration means.

Obra de teatro original de Spiro Scimone y adaptada por el Colectivo De Quark. Es una exploración sobre las complejas dinámicas que se dan dentro de la familia y que se procesan dentro de la típica fiesta de familia. Esta fiesta de familia al final de la obra de teatro consiste principalmente de música cursi y pastel. Quisimos terminar nuestro festival así ya que exploramos varias posibilidades de lo que significa una celebración.

with/con: Sébastien Lange, Perla de la Rosa, Christian Javier Valenzuela.
Location/Lugar: Telón de Arena